Carlos Aguasaco

                                                                                                              

Web Design

 

                            Carlos Aguasaco - web

        

       CARLOS AGUASACO
 


VOCALE

                  A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu:/
                                         Voyelles

              (A negru, E alb, I roșu, U verde, O albastru:/
                                        Vocale)


                                   Arthur Rimbaud
A
Al corpurile inerte
Plină de candoare va veni
Moartea
Dumnezeul meu
Dumnezeul meu A
Al corpurilor inerte
Cât de palidă și caldă ești femelă
Calmă
Umedă A
Liniștită moarte
Chiar și din acești ochi pietre
Se culeg oboseli
Voi sunteți ca eu însumi
Și eu ca moartea
Căci sunt din piatră rocă
Tăiată de noroc
Istorie ce istoriei
Este moartea morții sale
A
Al corpurilor inerte
Plin de durere ești
Noroc
Dumnezeul meu
Dumnezeul meu A
De la A care rănește.


O
Din ochii tăi ochii mei
Zâmbetul grăbit
Al neiubiților vinovați
Se reflectă în sticlă
Și acolo
Femeia ta cu pielea albă
Păr negru lung
 

(Unde ochii tăi par ca apa)
Aștepți
Fără motiv O
Fără rațiune
Fără a cunoaște teroarea
Bufon și amant de la O.

E
De la moarte și de la credință
Copiii mei
Copiii mei
Mi-e frig
Mi-e sete
Înainte de a pleca
Dăți-mi apă să beau
Lăsați-l pe cel care acum zace
Uitați-l
Dacă se poate.

U
Antonio călătorea spre sud
În predica treptelor
Sudoarea dimineții
Maria cea pe care am iubit-o atât de mult
Maria care era singură
Culcată într-o jumătate de pat
Cu o voce tristă șoptea
A fost și s-a dus Antonio
A face și a nu rămâne nimic
În predica treptelor
Sudoarea dimineții
sau
Antonio a murit în sud.

I
Vocala și litera sfârșitului
Ești și vei fi
De acum înainte și pentru totdeauna
Acest sentiment plecat
Care a locuit cândva în aer
În contactul tău cu pământul
Vei învăța să minți
Și amalgamul puternic
Ce se formează
Din excese
Neprevăzutele
Și nenumăratele eșecuri
Va marca în viitor urma ta
La contactul cu pământul.


VOI MURI ÎN TĂCERE CU OCHII DESCHIȘI

în aer liber voi muri ca un copac cu trunchiul gol
și moartea cu coasa, cu lama ascuțită,
mă va smulge din pământ.

Mort de-a binelea mort mă voi opri în întuneric
și moartea, care vede în întuneric, îmi va servi de torță...........

 

Traducere: CARMEN BULZAN (Carmen Peregrina) România

mai mult........

[HOME] [DESPRE REVISTA] [REVISTA] [Kurt Tucholsky] [Nicolae Silade] [Jack Hirschman] [Stefan Ghilimescu] [Mirela Roznoveanu] [Andrei Zanca] [Magda Ursache] [Kurti Laszlo] [Radu Ciobanu] [Dan Damaschin] [Dumitru Chioaru] [Ioana A. Dragomir] [Remus V.Giorgioni] [Marieva Demetrescu] [Paul Sarbu] [Caroline Carver] [Alexandru Jurcan] [Maria Postu] [Stefan Marinescu] [Camelia Oprita] [Hans Sahl] [Constantin Tanase] [Tadeusz Rozewicz] [Fernando Gill Villa] [Carlos Aguasaco] [Oscar Limache] [Fernando S. Torres] [Helmut Krausser] [Ciprian Vestemean] [Mihaela Pasat] [Nicolaie Adam] [Gabriel Todica] [Daniel T. Moran] [Alexandru Cazacu] [Mihai Eminescu] [Paul Leibovici] [Laurian Lodoaba] [Andrej v. Amady] [Werner Goebl] [Tatiana Ernuteanu] [COLECTIA] [BIBLIOTECA] [CONTACT] [REDACTIA] [IMPRESSUM] [LINKURI UTILE]