Ingeborg Bachmann

                                 Ingeborg Bachmann - web

                               

       INGEBORG BACHMANN

                   (1926 - 1973)

 

               
            
MENSCHENLOS
                         

                  
   Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben…
   Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel
   so ziehen mit verglasten Augen?
   Wir, in die Zeit verbannt
   und aus dem Raum gestoßen,
   wir, Flieger durch die Nacht und Bodenlose.
   Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
   und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen
                                          
   und unsre Samen weiterschleuderten,
   um in noch dunkleren Geschlechtern fortzuleben,
   jetzt schuldhaft treiben?
   Wer weiß, ob wir nicht lange, lang schon sterben ?
   Der Wolkenball mit uns strebt immer höher.
   Die dünne Luft lähmt heute schon die Hände,
   und wenn die Stimme bricht und unser Atem steht ?
   Bleibt Verwunschenheit für letzte Augenblicke?



           DESTIN OMENESC


   Castelul fermecat al norilor în care plutim…
   Cine ştie, dacă n-am trecut deja prin multe ceruri       
   cu ochii strălucind?
   Noi, cei exilaţi în timp
   şi din spaţiu rostogoliţi,
   noi, zburători prin noapte şi abis.
   Cine ştie, dacă n-am zburat deja pe lângă Dumnezeu             

          
    şi fiindcă am străpuns cerul fără să-l vedem
   şi seminţele noastre mai departe le răspândim,
   doar pentru a trăi în mai întunecate seminţii,
   acum din vină, plutim?
   Cine ştie, dacă nu din trecut, murim prelung?
   Sfera norilor tot mai sus ne îndrumă.
   Aerul deja subţiat, mâinile ni le-amorţeşte
   şi când se frânge glasul şi suflarea ni se-opreşte?
   Rămâne vraja pentru clipele din urmă?


            ENTFREMDUNG


   In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
   Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den
                                  Wind halten.
   Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
   Sie sättigen nicht einmal.
   Was soll nur werden?
   Vor meinen Augen flieht der Wald,
   vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
   für mich wird keine Wiese zum Bett.
   Ich bin satt vor der Zeit
   und hungre nach ihr.
   Was soll nur werden?
   …
   Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
   Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?     
   …
   Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.

 

            ÎNSTRĂINARE


    În arbori nu mai pot vedea niciun arbore.
   Crengile sunt fără frunzele pe care le ţin în vânt.
   Fructele sunt dulci, dar fără dragoste.
   Nici măcar nu satură.
   Ce poate fi?
   Prin faţa ochilor îmi zboară pădurea,
   pe lângă urechile mele, păsările gura-şi închid,
   pentru mine, culcuş nu va fi nicio pajişte.
   Sunt sătulă de timp
   şi flămândă de el.
   Ce poate fi?
   …
   Noaptea vor arde focuri pe munţi.
   Să pornesc, de ele iar să mă apropii?
   …
   În drum nu mai pot vedea niciun drum.


                Traducere de: IOANA HAITCHI

Web Design

 

[HOME] [DESPRE REVISTA] [REVISTA] [Dorin Tudoran] [Dan Anghelescu] [Liviu Antonesei] [Bedros Horasangian] [Lucian Vasiliu] [Radu Ciobanu] [Clelia Ifrim] [Theodor Damian] [Mircea Doreanu] [Dan Danila] [Dorin David] [Wolfgang Hilbig] [Bianca Marcovici] [Paul Tumanian] [Persida Rugu] [Leon-Iosif Grapini] [Christopher Kloeble] [Gheorghe A. Neagu] [Hans Dama] [Susann Blochberger] [Adriana Weimer] [Dan Chiriac-Kyre] [Ingeborg Bachmann] [Simion Danila] [Yehuda Amichai] [Veronica Balaj] [Paul Sarbu] [Otilia Hercut] [Ion Haines] [Sonia Elvireanu] [COLECTIA] [BIBLIOTECA] [CONTACT] [REDACTIA] [IMPRESSUM] [LINKURI UTILE]