Tanikawa Shuntaro

                           Tanikawa Shuntaro                              

                                                         

         TANIKAWA SHUNTARŌ
                                             


     SINGURĂTATEA A DOUĂ MILIARDE DE
                             ANI LUMINĂ

                    (Nijűoku kônen no kodoku) 


     Omenirea pe micuța ei sferă
     merge la culcare, se trezește, apoi muncește
     iar uneori își dorește însoțitori pe drumul ei

     Mărșăluitorii pe micuța lor sferă
     ce fac ei?     eu chiar nu știu
     (poate că dorm, culeg sau muncesc?)
     dar uneori își doresc însoțitori pe pământ
     asta este fără îndoială

     Gravitația în general
     este energia de atracție a singurătăților

     Universul este curbat
     de aceea tind una spre cealaltă

     Universul se dilată rapid
     de aceea sunt toate o neliniștite

     În singurătatea a două miliarde de ani lumină
     a trebuit acum să strănut pe neașteptate


           LUCRURILE CARE TAC
             (Damatte iru monotachi)

     Tăcere  tu
     însoțitorul meu
     ascuns între tălpile goale
     și noroiul primăverii
     decojești tu inima
     de cuvinte

       
     *  

     Cer azuriu    cremene zburând în înalturi
     sunt tatăl și fiul
     amândoi surdomuți
     numai cucului
     îi e îngăduit
     să-i imite
      

     *

     Cu gura închisă
     sunt poet
     mă gândesc mai ales la
     ce-ți amintește un țipăt
     o injurie
     mă gândesc la tine
     cu pupilele pline de mânie


     *

            pentru John Lewis


     Tu
     aștepți
     între o nuanță și altă nuanță
     un veac atât de lung
     din care să apară
     un chip de femeie
     adăpostind pântecul rotofei în cutele rochiei
     privind
     dincolo de albastrul apei
     În inima ta
     se împerechează viermii
     în șușoteala lor tainică
     o panteră jună
     scheaună
     noaptea întreagă

 
     *

     Pe capacul
     conservei goale
     o miniatură
     ridurile bunicului    sau:
     văile natale
     cosițe de fecioare    sau:
     nenumărate orizonturi descompuse ..................

     traducerea și prezentare : MAXIMILIAN DENGG

mai mult....

Web Design

 

[HOME] [DESPRE REVISTA] [REVISTA] [Andrei Zanca] [Iulian Boldea] [Mircea Petean] [Liviu Antonesei] [Miron Kiropol] [Mircea Braga] [Magda Ursache] [Eugen D. Popin] [Liliana Danciu] [Andrei Zanca - II] [Mircea M. Pop] [Horea Porumb] [Dan Danila] [Anisoara V. Cira] [Rodica Braga] [Mihaela Albu] [Monica Pillat] [Radu Ciobanu] [Hans Enzensberger] [Guenter Kunert] [Guenter Eich] [Dan Anghelescu] [Juan R. Jimenez] [Wolfgang Baechler] [Saskya Jain] [Hans Dama] [Elisabeth Anton] [Luminita Rusu] [Luca Cipolla] [Eduard F. Palaghia] [Paul Sarbu] [Aurelian Sarbu] [Bertolt Brecht] [Tanikawa Shuntaro] [Werner Goebl] [COLECTIA] [BIBLIOTECA] [CONTACT] [REDACTIA] [IMPRESSUM] [LINKURI UTILE]