William B. Yeats

                                                                                                              

Web Design

 

                           Willian Butler Yeats - von Alice Boughton                                         

        

   WILLIAM BUTLER YEATS

                 (1865-1939)
      
              

            Bătrână când vei fi

Bătrână când vei fi și somnoroasă
Căruntă lângă sobă când citești,
De-a ochilor blândețe ți-amintești,
Privirea lor adâncă și duioasă

Cu firea ta pe mulți îi fermecai,
Și de amor apoi te-au amăgit,
Dar unul doar în suflet ți-a citit
Iubindu-te chiar tristă când erai

Iar când te-ntinzi aproape de cămin
Șoptind despre iubirea ce-a pierit
Sus peste munți, chipu-i nefericit
Se-ascunde pe un cer de stele plin.



          De aș avea cereștile veșminte

De aș avea cereștile veșminte
Cu aur și argint tivite minunat,
Cele de-azur sau mai întunecate,
De zi și noapte sau pe înserat,
Sub pași tăi eu le-aș așterne toate,
Dar sunt sărac și numai vise am;
Deci ți le pun pe toate sub picioare,
Cu grijă să pășești pe-a mea visare…



              O haină

Mi-am făcut haină din cântare,
Cu mândre broderii acoperită
Din miturile cele vechi ieșită
Din creștet până la picioare;

 

Bezmeticii au înșfăcat-o
Și-n văzul lumii au purtat-o
De parcă era treaba lor.
Să-mi ia cântarea dacă vor,
Cred că voi fi mai câștigat
De o să umblu despuiat.

 
             Unui copil dansând în vânt

Dansează pe țărm, băiete;
De ce să-ți pese ție oare
De vânt și valuri vuitoare?
Scutură-ți sarea din plete,
De stropii care te-au udat,
Ești tânăr încă, n-ai aflat
De-al proștilor triumf, de-amor
De-abia aprins, stinsa lui pară,
Că-ți moare bunul slujitor,
Sau de snopii uitați pe-afară.
Simți cumva o amenințare
Când vântul urlă așa de tare?


             Căderea frunzelor

Toamnă-i pe frunzele ce ne iubesc
Și pe șoarecii uscatelor ogoare,
Toți frasinii acum îngălbenesc,
Foile fragilor de brumă-s veștejite.
Al pasiunii ceas s-a stins și doare,
Ni-s sufletele triste și-obosite.
Să ne despărțim cu o tristă sărutare,
Anotimpul iubirii a trecut și moare.


               Săgeata

Gândind la frumusețea ta, săgeata
Din gânduri sălbatice este gata.
Dar nici un bărbat nu o privește
De parcă iar ca femeie ar crește
Înalt și nobil dar cu sânii și fața
În culoarea florii de măr dimineața.
Gingașa frumusețe îmi place mai mult
Dar plâng, anotimpul vechi a trecut.


            Cântec de iubire

Iubito, să mergem noi doi deîndată
Prin iarba pădurii cea înrourată
Să vedem somonii și mierla, apoi
Să ascultăm, s-auzim amândoi
Un cerb și o ciută din depărtare,
Păsări prin ramuri chemându-ne tare
Și cucul, iubito, cu-ascunsă strigare.
Iar moartea nu va-ndrăzni niciodată
Să vină în poala pădurii înmiresmată.
 

                 traduceri: Dan Dănilă

[HOME] [DESPRE REVISTA] [REVISTA] [Thomas D. Moran] [Andrei Zanca] [Miron Kiropol] [Sue Davies] [Mircea Pora] [Serban Chelariu] [Nicolae Silade] [Eugen D. Popin] [Virgil Diaconu] [Veronica Balaj] [Paula Barsan] [Muzeul diasporei] [Magda Ursache] [Vasile Gogea] [Petru Iliesu] [Nicolae Silade] [Denice F. Nester] [Alexandru Jurcan] [Rosemarie Haines] [Renate Done] [William B. Yeats] [Miruna Muresanu] [Caliopia Tocala] [Camelia Oprita] [Ion Moise] [Diana Carligeanu] [Victoria Milescu] [Dragos Niculescu] [Friedrich Nietzsche] [Ivan Pozzoni] [Florentin Smarandache] [Ioan C. Tesu] [David Burleigh] [Mircea Ciobanu] [Herbert-W. Muehroth] [Heinz Uwe Haus] [Odile Popescu] [Bianca Marcovici] [Gunter Kunert] [Damaschin P. Buia] [COLECTIA] [BIBLIOTECA] [CONTACT] [REDACTIA] [IMPRESSUM] [LINKURI UTILE]