Eugen D. Popin

                                                                                                              

Web Design

 

       coperta Petean                                                                  

                                                                                                   

                EUGEN D. POPIN


                               
    
Căutare taoistă a echilibrului între trecut și prezent
                

În editura DIONYSOS din orașul Boppard am Rhein (Germania), fondată și aflată de mulți ani sub oblăduirea poetului și traducătorului Christian W. Schenk, a apărut de curând în excelenta traducere a acestui mecena al literaturii române din Germania, volumul de Haiku: Mircea Petean „In Morgengrauen” (rom. În zori).

Și chiar îmi îngădui să afirm, fără nicio reținere, că nivelul lingvistic și stilistic al traducerii este unul de mare rafinament, onorând astfel originalul tristihurilor, cât și versiunea lor în limba germană. Versiune care, pentru un inițiat și cunoscător al ambelor idiomuri, aduce dinaintea cititorului rafinamentele originalului cu generozitate și acuratețe, răsplătind așteptările celui care cunoaște de mulți ani feblețea și sensibilitatea lui Mirecea Petean pentru taoism.

Haiku-ul lui Mircea Petean, chiar și în traducere, reflectă o atenție deosebită asupra detaliilor naturii și a relației omului cu aceasta. Astfel autorul explorează spontaneitatea, trăirea în prezent și contemplarea liniștită a lumii exterioare, elemente fundamentale ale taoismului. Petean consideră tristihul, dar nu numai, poesis-ul în sine, ca un „zbor pe deasupra tăcerii”, sugerând o conexiune profundă cu ideea taoistă de liniște interioară și reflecție. Aceasta apare ca o formă de explorare a adevărurilor lăuntrice, dincolo de convențiile sociale ori literare.

Prin practicarea poeziei minimaliste, Petean adoptă o estetică care rezonează cu principiile taoiste ale simplității și esențializării. Acest stil poetic evită retorica excesivă, preferând să exprime idei mari prin imagini laconice, dar sugestive. În poezia sa, este ușor de sesizat o stare de veghe și atenție pentru tot ceea ce îl înconjoară, fără efort sau încordare, ci printr-o spontaneitate naturală. Acest mod de a percepe lumea este în concordanță cu principiile care promovează trăirea prezentului și armonia cu fluxul natural al vieții.


Poetul explorează adesea rădăcinile culturale și spirituale, precum binecuvântările primite de la strămoși sau ceremoniile arhaice. Această reîntoarcere la esențe și mituri reflectă o căutare taoistă a echilibrului între trecut și prezent, între interior și exterior.

Natura are un rol preponderent în creația lui Petean, , fiind descrisă într-un mod care sugerează o uniune profundă între om și mediul său. De exemplu, imagini precum „iarba răsună a împăcare” sau „plopii își scutură frunzișul aidoma unor steaguri de nuntă” ilustrează această conexiune armonioasă.

Tăcerea este văzută ca un spațiu al regenerării și al revelației poetice. În taoism, tăcerea este asociată cu vidul creativ, un loc unde se pot naște noi perspective și idei. Petean explorează acest concept subliniind liniștea ca sursă de inspirație.

Ideea renașterii și a continuității este prezentă în poezia sa, exprimând o viziune holistică asupra existenței. Căci taoismul reliefează interconectarea tuturor lucrurilor și fluxul constant al transformării, iar această filozofie se regăsește în modul în care MirceaPetean reflectă temele vieții și morții.

Mircea Petean este cunoscut pentru stilul său distinct și sensibilitatea sa profundă, care se reflectă în opera sa, impregnată de o sensibilitate taoistă, reflectată în modul său de a aborda iubirea, natura, liniștea și timpul ca elemente fundamentale ale existenței poetice. Aceste influențe îi conferă poeziei sale o dimensiune profund meditativă și universalistă. Toate cele punctate mai sus, sunt remarcabil redate în versiunea volumului transpus în germană de sensibilul traducător, poetul și editorul Christian William Schenk.

În germană se spune Chapeau!

 


Și nu pot încheia această notă de lectură, fără să adaug cuvântul final al traducătorului în prefața cărții, cuvânt care spune cititorului german motivul apariției acestei cărți și convingerea sa și în același timp a editorului, că lectura va oferi cititorului răsplata timpului dăruit lecturii.

Mit “În zori” hat Mircea Petean ein poetisches Werk von bemerkenswerter Dichte, Tiefe und Komplexität geschaffen. Seine Haiku verbinden Naturbeobachtung mit philosophischer Reflexion, psychologischer Introspektion und sozialer Kritik. Die interkulturellen Bezüge, insbesondere zur japanischen und rumänischen Dichtung, machen dieses Werk zu einer gelungenen Brücke zwischen Ost und West.

“În zori” (Im Morgengrauen) ist ein Buch, das den Leser zur kontemplativen Muße einlädt – eine Seltenheit in unserer schnelllebigen Welt.


                              Dr. William Schenk                 

[HOME] [DESPRE REVISTA] [REVISTA] [Thomas D. Moran] [Andrei Zanca] [Miron Kiropol] [Sue Davies] [Mircea Pora] [Serban Chelariu] [Nicolae Silade] [Eugen D. Popin] [Virgil Diaconu] [Veronica Balaj] [Paula Barsan] [Muzeul diasporei] [Magda Ursache] [Vasile Gogea] [Petru Iliesu] [Nicolae Silade] [Denice F. Nester] [Alexandru Jurcan] [Rosemarie Haines] [Renate Done] [William B. Yeats] [Miruna Muresanu] [Caliopia Tocala] [Camelia Oprita] [Ion Moise] [Diana Carligeanu] [Victoria Milescu] [Dragos Niculescu] [Friedrich Nietzsche] [Ivan Pozzoni] [Florentin Smarandache] [Ioan C. Tesu] [David Burleigh] [Mircea Ciobanu] [Herbert-W. Muehroth] [Heinz Uwe Haus] [Odile Popescu] [Bianca Marcovici] [Gunter Kunert] [Damaschin P. Buia] [COLECTIA] [BIBLIOTECA] [CONTACT] [REDACTIA] [IMPRESSUM] [LINKURI UTILE]