DC: Suspectez că mulţi români nu ştiu cât de puţin s-a tradus, din creaţia poetică eminesciană, în limba engleză… Maximul atins până la mine aparţine adolescentului Corneliu M. Popescu (mort la cutremurul din 1977) şi este de 70 poeme, reprezentând o cincime din opera poetică. Rămâne, aşadar, de tradus restul de patru cincimi. Eu mi-am propus să traduc totalitatea creaţiei poetice, însoţind-o totodată de un aparat critic care să faciliteze înţelegerea omului şi creatorului Eminescu. Proiectul este estimat la opt volume bilingve şi patru ani de muncă, lucrând numai la asta. Nu există totuşi finanţare în acest moment; munca mea de până acum a fost pro bono.
EP: Ce ne oferă volumul sonetelor, apărut anul acesta la Editura Eikon?
DC: Acesta este primul volum din Integrala-deziderat şi conţine traducerea tuturor sonetelor eminesciene, 31 la număr. (În cadrul aparatului critic sunt traduse şi nouă variante.) Sunt şi alte secţiuni: introducere, cronologie amplă şi bine documentată, perspective, adendă, bibliografie. În introducere am inclus un scurt istoric al traducerilor în limba engleză, o explicaţie a demersului meu, o descriere a prezentului volum şi unele note tehnice despre tipul de sonet realizat de Eminescu. Adenda conţine primul exerciţiu sonetistic al lui Eminescu, care a avut loc în 1869 şi a fost ocazionat de o serie de concerte ţinute de soprana Carlotta Patti (c. 1840-1889) la Bucureşti. Am explicat că numai două din cele 31 de sonete sunt prelucrări: Sătul de lucru, cu punct de plecare în Sonetul XXVII de William Shakespeare, şi Veneţia—o prelucrare în multe etape a sonetului Venedig de obscurul poet italo-german Gaetano Cerri (1826-1899). Celelalte volume ale Integralei ar urma să fie realizate după modelul acestui prim volum, cu toate secţiunile bilingve.
EP: Ne puteţi împărtăşi care va fi următorul volum?
DC: Da. Va fi Memento mori, panorama de 217 strofe şi 1302 versuri pe care unii au numit-o intraductibilă. Se află, prin mine, la prima traducere integrală într-o limbă străină (finalizată încă din anul 2023). Este în plan pentru publicare tot în acest an, 2025.
EP: Aţi menţionat că Eminescu a prelucrat un sonet shakespearian. Ce ne puteţi spune despre relaţia Eminescu-Shakespeare?
DC: Ne-a vorbit chiar Eminescu despre această relaţie, în articole, note de manuscris şi poemul Cărţile—unde bardul englez este numit „prieten blând al sufletului meu”. Am tradus deja acel poem, care va fi inclus într-un viitor volum al Integralei. Eminescu a studiat operele lui Shakespeare în tinereţe, în limbi intermediare, şi a tradus un fragment din Timon din Atena: traducere rămasă nefinalizată. Zoe Dumitrescu-Buşu-lenga spunea că geniul englez a avut o „influenţă catalitică” asupra geniului român, iar relaţia dintre ei este o ilustrare a modului în care „geniile se interceptează”.
EP: Care sunt principalele dificultăţi ale traducerii poeziei eminesciene şi care sunt diferenţele-cheie între traducerile dvs. şi cele anterioare? ......…...
|