|
Ai ajuns la clipa în care te întrebi ce înseamnă să studiezi și să nu ajungi la Bompiani, transmiterea scrisului stă în mâna moartă a baronilor, cu sentimentul de inadecvare de a fi un Barattieri la Adua, dintr-o dată apare expresia serioasă a unui Chihuahua.
Mona Frida zâmbește, Mona Frida zâmbește și viața se transformă în Cirque du Soleil, unde rolul animalului este reciproc în anarhia unui cățel saturnal.
Mona Frida zâmbește, Mona Frida zâmbește, vrei să strigi “Heil!” lui Berlusconi, habemus Fridam, latră tare la Sfântul Petru și salută Membrii Parlamentului ridicând piciorul din spate.
(traducere: Constantin Severin)
TINITUS
Vocația este o Cruciadă trans-inurbană și tu, rătăcind, fără să ai nici măcar o banană, căci secretul succesului este să strângi din dinți, jucând în filmul Pulbere de stele. Nu poți să auzi vocile lumii pe un teritoriu distorsionat de zgomot de fond, ajungând, ca un kulak, între o seceră și o nicovală virtuale, ca în Macondo din O sută de ani de singurătate.
Călătoreşti, în transhumanţă, cu un sentiment nepotrivit, cutreierând lumea infernului ca un diavol bisulfuros, pe cărbunii aprinși ai sociodramei actuale, conștient că eşti o molie, nu o flacără.
Poate până la urmă vei descoperi ceva valoros, Doamne, o idee, precum Cervantes, în pădure, pe Don Quijote și Dulcinea, care să te smulgă dintr-o existență mută, astfel încât să simţi bucurie şi într-o urnă.
(traducere de Ion Calotă)
SOLDATUL NECUNOSCUT
Soldat, între cer și pământ, pălărie pe cap, uniformă aranjată ca un ou într-un coș, ai mers repede, dihor vioi, spre împrejurimile Caporetto. Ai mărşăluit vioi în aerul dimineții în pofte tremurătoare de ardoare adulteră, fără măcar în treacăt să bănuieşti că vei fi victima unei crunte licitații a vieții; ai mers repede, fără umbră de tristețe,............
(traducere de Daniela Toma)..........
|